1-е Послание Петра
Глава 3
|
彼得前書
第3章
|
1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770
|
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、
|
2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391
|
2 蓋其察婦貞靜敬恪、
|
3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440
|
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
|
4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316
|
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、
|
5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435
|
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
|
6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423
|
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、
|
7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335
|
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
|
8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;
|
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、
|
9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127
|
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、
|
10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980
|
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、
|
11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846
|
11 避惡趨善、切求相睦、
|
12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).
|
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、
|
13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18
|
13 爾而效善、誰得困爾、
|
14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015
|
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
|
15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401
|
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、
|
16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547
|
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
|
17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554
|
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、
|
18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151
|
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
|
19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784
|
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、
|
20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204
|
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕
|
21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547
|
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
|
22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411
|
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、
|